En algún lugar me contaron…
Acuarela
2024
Estas postales en acuarela no solo capturan la apariencia de un paisaje, sino también su dimensión emocional. Cada una está ligada a un sitio que visité y a relatos escuchados en ese lugar, historias que forman parte del imaginario colectivo. A través de ellas, exploro cómo los espacios pueden contener miedos compartidos o sueños persistentes, revelando que el paisaje es también un portal hacia la memoria y lo que permanece a pesar del paso del tiempo.


Sin fondo
Se dice que no tiene fondo,
que nunca lo han encontrado.
Se dice que es peligroso nadar ahí,
en cuanto te sumerges,
las algas te atrapan
y estrujan tu cuerpo
hasta ahogarte.
Sans fond
On dit qu’il n’ya pas de fond
qu’ils ne l’ont jamais trouvè
On dit qu’il est dangeroux de s’y baigner,
dès que vous plongez
les algues t’attrapent
et serre tein corps
jusqu’à ce que tu te noies.


La Joya
Cerca de Boca del Cielo, Don Agustín te lleva en una lancha para recorrer los manglares. Te muestra una variedad de aves y sus nidos escondidos entre las ramas. Además, te sirve el desayuno: café de olla, galletas María y manzanas.
De repente, detiene la lancha y te señala una entrada. Te advierte que nadie entra allí, ya que está colmada de cocodrilos, serpientes y aves de rapiña, y entrar significaría firmar una sentencia de muerte. Curioso nombre el de La Joya.
Le Bijou
Près de “Boca del Cielo”, Don Agustín vous emmène en bateau pour visiter les mangroves. Il vous montre une variété dioiseaux et leurs nids cachés pormi les branches. De plus, il vous sert le petit-dejeuner: pot de café, des biscuits Maria et des pommes.
Soudain, il arrête le bateau et vous indique une entrée. Il vous prévient que personne n’ y entre, car il y a crocodiles, des serpents et des oiseaux de proie, et y entrer signifierant signer une arrêt de mort. Curiex nom de La Joya (le bijou).


Andasolo
El extraño animal,
tal como su nombre lo indica,
prefiere viajar solo en lugar de hacerlo en manada,
pero contrariamente a lo que podríamos pensar,
no es un animal peligroso, es ágil y juguetón,
incluso disfruta molestando a los perros
para después jugar con ellos.
Este curioso animal,
del cual se sabe poco y es difícil de encontrar,
nos recuerda que la soledad no es del todo un pesar,
sino más bien un privilegio del cual pocos saben disfrutar.
Mercher seul
L’ etrange animal,
comme son nom l’indique,
préfère voyager seul plutôt qu’en groupe,
mais contrairement à ce qu’on pourrait penser,
ce n’est pas un animal dangereux, il est agile
et joueur, il aime mème déranger les chiens
puis jover avec eux.
Cet animal curieux,
Don’t on sait peu de choses et est difficile à trouver,
Nous rapelle que la solitude n’est pas entièrement
Un regret, mas plutôt un privilège dont peu
Savent profiter.


El Encanto
Mientras tomas un tarro de pulque, los que habitan el lugar, te hablan de las cuevas del El Encanto. Te dicen que pocos pueden encontrar la entrada de la cueva y, si eres uno de los afortunados que logra entrar, te encontrarás con una serie de riquezas que te dejarán absorto.
Fuera de las cuevas desconocen tu paradero, se cansan de buscarte. Tan difícil es encontrar la entrada como la salida, pero cuando logras salir, para ti solo ha pasado un día mientras que afuera han pasado diez años. Es extraño, nunca te dicen que tipo de riquezas hay adentro.
¿Será que estas son tan extrañas como el transcurrir del tiempo?
Le Charme
Pendant que vous buvez un verre pulque, ceux qui y vivent vous parlent des grottes dè El Encanto. Ils vous disent que peu d’entre eux peuvent trouver l’entrée de la grotte et, si vous faites partie des chanceux que parviennent a entrer, vous trouverez une serie de richesses qui vous laisseront ébahi.
Si vous entrez dans les grottes, ils ne sauront pas oú vous trouver et ils se lasseront de vous chercher. Il est aussi difficile de trouver la sortie que l’entrée, mous lorsque vous parvenez, il vous semble qui un seul four s’est ècoule alors que à l’extèrieur dix ans ont passé. Ce qui est étranger c’est qu’ils ne voces dissent jamais qu el genre de richesse il y a à l’intériour.
Se pourrait-il pue les richesse soient aussi étranger que le passage du temps?


Puerto
Colosos de metal, majestuosos, se imponen con su fuerza y nos muestran lo pequeños que somos. Sin embargo, a lo lejos, su grandeza parece etérea, como si flotaran en la distancia. Así son los amores que nos encontramos en el camino: fuertes y livianos, mientras nosotros, simples pasajeros, contemplamos su belleza y al mismo tiempo, sufrimos por ella.
Port
Les colosses de metal, majesteux, s’imposent par leur forcé et nous montrent combien nous sommes petits. Cependant, de loin, leur grandeur semble éthérée, comme si ils flottaient au loin. Ce sont ces amours que nous trouvons sur la route: forts et légens, tandis que nous, simples passagers, contemplons su beauté et en même temps souffrons pour elle.